"Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете", — говорится в афоризме польского журналиста Борислава Пашковского. С учётом современных реалий Крыма, в эту цитату можно смело внести одно изменение – заменить слово "чужой" на "родной".
Как крымских татар склоняют забывать свой язык, — читайте в этом материале.
Можно вполне смело утверждать, что годы депортации, антикрымскотатарская политика, а потом уже глобализация и многое другое сыграли злую шутку с коренным народом Крыма – крымскими татарами и их языком.
Как утверждают языковеды, ассимиляционные процессы в языке, хотя и имеют свои тенденции, они все же связаны с ассимиляцией этноса в целом. И они начались формироваться еще в изгнании, когда подавляющее большинство крымских татар были лишены возможности изучать родной язык.
Многие были вынуждены идти в русские школы и учиться там на русском и только небольшая часть, которая жила среди узбеков, в сельской местности, учились на близком крымскотатарскому узбекском языке. Именно они, в большей степени, сохранили уровень владения родным языком.
К сожалению, за последние 80 лет крымскотатарский стал практически невостребованным, ведь все документы, все общение проводилось исключительно на русском. Это в первую очередь дало толчок к началу ассимиляции языка.
После возвращения крымских татар в Крым ситуация начала несколько выравниваться. Начали открывать национальные школы и классы. Да, это было в абсолютно недостаточной мере. Да, во многих школах крымскотатарский ставили на последние – 7-8 уроки, а в части делали факультативом. Но даже этого мелкого толчка было достаточно, чтобы увидеть небольшой всплеск популярности крымскотатарского среди молодежи. В большей части, конечно, активной.
После 2014 года активной молодежи, говорящей на «ана тили» (языке матери) на полуострове становилось все меньше и снова возобновилась тенденция к языковой ассимиляции.
Если проследить своеобразную кривую изучения крымскотатарского языка в школах – можно увидеть, что, начиная с 2014-2015 годов, его становилось все меньше. С каждым годом уменьшается количество так называемых национальных классов. В прошлом году на родном языке обучалось чуть более 3% крымских татар
Чтобы понять состояние крымскотатарского языка в школах, конечно же, в первую очередь нужно видеть и понимать то, что происходит в самой этой системе. Для этого мы поговорили с несколькими учителями родного языка. Некоторые из них, опасаясь за себя не согласились давать комментарии даже при условии того, что их имена будут изменены. Одна учительница согласилась. С тем же условием.
"Дефицит крымскотатарского языка наблюдается сегодня во всех сферах жизни крымских татар. В особенности грустно становится, когда речь заходит о преподавании его в школах. В Крыму не так много национальных школ, лишь в некоторых учебных заведениях есть классы с изучением родного языка. Ребёнок может учиться в таком классе после заявления от родителей", — говорит учительница одной из школ Айше Ильясова.
По
ее словам, при наличии одного или двух детей они не смогут учить
крымскотатарский, ведь класс откроют только при наличии трёх заявлений.
"Даже если мать или отец написали такое заявление, ребёнок будет слышать родную речь на уроке только 2 раза: один раз на уроке языка, второй - на литературе. Психологически ученик не может воспринимать всерьёз предмет, который ведётся один раз в неделю, приравнивая его к урокам музыки или рисования. Многие ученики забывают либо вовсе не готовятся к урокам, считая что «это не главный предмет»" — рассказывает учительница Айше Ильясова.
Стоит отметить и то, что
очень часто администрация школ не всегда принимает такие заявления и даже
отговаривает родителей, мотивируя тем, что «у нас нет базы», «вас всего трое»
и, самое главное «у нас нет учителей». И это при том, что два ВУЗа в Крыму
каждый год выпускают порядка 30-40 филологов крымскотатарского языка.
Чтобы более ясно понять состояние изучения крымскотатарского языка на территории всего полуострова мы обратились к члену представительного органа крымских татар, известному юристу, человеку, который давно занимается языковым вопросом Эмине Авамилевой.
Она отметила, что не будет оригинальной, если скажет о том, что имеет место быть тенденция на снижение количества часов на изучение крымскотатарского языка как предмета, а также снижение количества детей, которые могли бы обучаться в классах с крымскотатарским языком обучения.
"Когда мы говорим об образовании на родных языках – имеется в виду не только образование в школе, но и воспитание в дошкольных учебных учреждениях на родном языке. Как это происходит? Образование на родных языках имеет заявительный характер, т.е. родителям необходимо обратиться с заявлением установленного образца, который висит на сайте образовательного учреждения, куда вы подаете заявление. Вернее, должно висеть на сайте. Потому что многие учебные учреждения таких сайтов не имеют или они у них не рабочие, а если даже имеют – эта информация отсутствует", — отметила Эмине Авамилева.
По ее словам, она с коллегами год назад проводила мониторинг сайтов. Выявилось, что не все сайты дошкольных учреждений и школ содержат информацию о том, как, в каком порядке и в какой форме необходимо подать заявление, а также нет информации с разъяснением о праве образования на родных языках и изучение родного языка.
Заявление можно написать и в произвольной форме, но как правило администрация всегда настаивает, чтобы писали согласно установленного образца.
"Традиционно, администрации учебных заведений используют свой метод – доведение до отказа. Тут начинается работа с родителями. Я сейчас не говорю о каком-то конкретном образовательном учреждении - это общая тенденция. Здесь начинается тихая, но очень эффективная работа. Начинают рассказывать родителям, что «ой, вас всего один-два человека. Вы же понимаете, что из-за одного-двух человек мы не сможем сразу наладить систему. Вы же понимаете, что мы не можем из-за одного-двух человек открывать группу или класс с крымскотатарским языком» и так далее. Я бы назвала этот процесс тихим саботажем. Любой ценой довести родителя до состояния отказа – они же сами отказались, они написали, мы им объяснили, и они сами отказались. В большей степени такая ситуация есть на местах", — говорит Эмине Авамилева.
Она настаивает на том, что в таких ситуациях главное – желание родителей и последовательность, настойчивость.
"Мы, юристы, не можем за родителей довести дело до конца. Мы готовы это сделать, но когда родители устают от самой ситуации, они складывают руки и соглашаются на то, что есть, дальше, без участия родителей, проводить эту ситуацию мы не можем", — рассказывает Эмине Авамилева.
По ее словам, у юристов есть информация, что были ситуации, когда администрации запугивали родителей. Говорили, что ребенку еще сдавать ЕГЭ, что им еще учиться в нашей школе и учителям с ними работать.
"Есть уже сообщения из нескольких школ, что уменьшается количество часов, выделенных на изучение родного языка. Мы мониторим эти школы по Крыму, в которых на изучение родного языка выделяется вместо двух часов – один. Это означает, что, начиная со 2 по 9 класс крымскотатарский будет изучаться в количестве часа. То есть полчаса на язык и полчаса на литературу. Но для того, чтобы учитель не возмущался уменьшением его часов, ему дают по 2 часа на изучение родного языка в старших классах. Где у детей нет базовых знаний изучения языка в младших классах", — сообщает Эмине Авамилева
Стоит отметить, что в прошлом году активисты, в том числе и Эмине Авамилева, хотели провести в Крыму педагогический форум, в рамках которого планировали обсудить проблемы и вызовы образования на родных языках - на крымскотатарском и украинском. Но власти не дали на это разрешения.
Как говорилось выше, точкой отсчета ассимиляции языка можно считать и насильственную депортацию 1944 года. Этот факт в своем комментарии нам сказал и журналист, редактор единственной в Крыму независимой крымскотатарской газеты "Къырым" Бекир Мамутов.
По его мнению, за эти годы было сделано все, чтобы крымскотатарский язык стал невостребованным среди народа. Этому свидетельство и то, что подавляющее большинство детей, за редким исключением, живущих в местах компактного проживания крымских татар между собой общаются на русском языке.
"Все, что было после того, как Крым де-факто перешел в юрисдикцию России после не правовых действий, мы можем говорить, что те небольшие, но дававшие надежду, достижения – открытие школ и классов - в последние семь лет снова стали перечеркиваться. Отмечу, декларируемые провозглашения крымскотатарского как государственного сделали фикцией принятые законы об образовании Крыма, и о языке. Несмотря на то, что пропагандисты везде трубили о неких преференциях, подарках, что, дескать, новая власть вот что делает для крымских татар – это осталось на многочисленных вывесках, табличках и дальше этого дело не пошло", — рассказал Бекир Мамутов.
В вопросах ассимиляции крымских татар власти не всегда даже выдумывают что-то новое, порой используют даже старые методы. Но в то же время Бекир Мамутов отмечает пассивность самих представителей народа.
"Им нужно лишь чуть-чуть ситуацию подталкивать, и она сама ложится в нужное русло. Я готов бесконечно критиковать действия государственных структур, насчет того, как они ведут себя по отношению к нашему языку. Это то, что спереди. А сзади тоже творится немало нехорошего. В отношении языка у нас низкое самосознание. Мы не понимаем его ценности. Получается, что власть все обстоятельства этой массовой безвольности использует на полную катушку. «У них самих рычагов влияния достаточно, а тут еще и мы сами предоставляем им свои", — сказал Бекир Мамутов.
Стоит отметить, что есть и позитивные моменты в этой канве языковой ассимиляции. Так, например, опираясь на то, что Организация Объединенных Наций в этом году объявила следующие десять лет «десятилетием родных языков», украинский парламент одобрил концепцию «Стратегии развития крымскотатарского языка на 2022-2032 гг.».
Этот факт довольно положительно восприняли все крымскотатарские активисты, журналисты.
По мнению Бекира Мамутова в этом документе есть несколько позитивных моментов:
– Во-первых, такого рода документы имеют моральное и политическое значение.
– Во-вторых, это очень интересный документ сам по себе. Читая его, мы можем видеть по какой программе и структуре мы могли бы пользоваться им, осваивать его в использовании языка и в возвращении его из депортации. Наш язык из депортации не вернулся, он там остался. В могилах наших предков.
– В-третьих, все-таки там, на материке немалая часть нашего народа и если они будут хорошо знать язык, благодаря тому, что будет обеспечиваться государством – это тоже очень хорошо и напоминание нашим "полуманкуртам", что надо знать своя язык. Это мобилизует общественность.
Значение этого документа оно в немалой степени неформальное. Если наши общественники, специалисты будут полагаться, опираться на эти нормы, а это очень неплохое подспорье, то я думаю, что этот застой, который есть в языке и ассимиляционные процессы будут приостановлены.
Осман Айдеров для проекта InЖир Media